Ulises

ULISES de James Joyce / Edición: Francisco García Tortosa / Traductores: María Luisa Venegas Lagüéns y Francisco García Tortosa / Editorial: Cátedra / Colección: Letras Universales / Género: Narrativa / 909 páginas / ISBN: 9788437643946 / 2022

Sobre el libro:


Traducción de María Luisa Venegas Lagüéns y Francisco García Tortosa. La fama de «Ulises» la debe, en gran parte, a razones que a veces poco tienen que ver con la novela, emparentadas con nuestro tiempo y nuestra cultura. Indescifrable, insulto al lector medio, soez, escabrosa, vulgar, para unos, penetrante, innovadora, la mayor creatividad verbal después de Shakespeare, descubridora del hombre moderno, para otros. Críticos favorables como Valéry Larbaud, Ezra Pound, T. S. Eliot, y menos favorables como Bernard Shaw, Gertrude Stein o Virginia Woolf, contribuyeron a que una novela enrevesada alcanzara la popularidad a pesar de que era, y probablemente siga siendo, lectura que muchos no se atreven a completar. Esta edición ofrece una nueva traducción al castellano, que fija el texto en nuestra lengua teniendo a la vista un mínimo de cinco ediciones diferentes.

Sobre el autor:


Nadie como James Joyce (1882-1941) representa en la narrativa del pasado siglo la incansable búsqueda por la renovación del lenguaje de la literatura moderna. Solo a través de su concepción de la palabra como escultora del mundo y del profundo impacto de su obra literaria – siempre en conversación con las de otros grandes escritores de su tiempo, como Marcel Proust, Ezra Pound o T.S. Elliot –, puede entenderse la transformación general de la literatura euroamericana que llevarían a cabo las generaciones siguientes. A comienzos de los años veinte, cuando Ulises comenzó a ser publicada en la revista norteamericana Little Review, publicación que fue interrumpida en el episodio XIII por orden gubernamental, James Joyce engrosaba el elenco de celebridades que pululaban por París. El escritor proscrito, que ya había alcanzado cierta notoriedad por Dublineses y Retrato del joven artista, no era, pues, un oscuro desconocido al que simplemente se le había ocurrido escribir unas cuantas obscenidades.

Un «escuchante» hablando sobre Suárez

Soy un españolito del montón al que, por regla general, no le gustan los hipócritas, y ¡ojo!, comprendo que en nuestra sangre española circula el oportunismo y la desfachatez propia del hipócrita (a ese que le gusta subirse al carro de los reconocimientos y medallitas post mortem, y regalar sonrisas, las que hagan falta, al que ya no está para recibirlas, por aquello del que dirán), pero no aguanto al oportunista avieso, ni al infame de excremento (por no decir de mierda) que defiende, como gato panza arriba, que la memoria histórica es de todos, y para todos, y que entre todos se preserva.

Una cosa es hablar de cuando en España los romanos iban con sandalias y otra muy distinta hablar de acontecimientos que han sucedido hace menos de cincuenta años. Si de lo que pasó con las legiones de Escipión en Chipiona tenemos que creer lo que nos cuentan los historiadores, arqueólogos, etc., hasta que no se demuestre otra, ¿por qué de lo que ocurrió en  la transición, durante la transición, los tejemanejes que llevó a ella, tenemos que fiarnos de lo que nos cuenta la clase política, como fuente principal, ¡teniendo en cuenta cómo de descreída es nuestra clase política! (sic)?  Algunos dirán que porque fueron los protagonistas de aquella transformación. A esos algunos yo les contesto que puede, pero también les contesto que aquellos “protagonistas” no fueron los únicos, y que ni en una ni en dos, se ha demostrado que muchos de ellos manipularon hechos que la mayoría de los españoles vivieron y recuerdan perfectamente. Lo insultante es que, cuando pasen unos años, pongamos treinta, todo el movimiento ciudadano que se está viviendo ahora, de dejar que sea así, los políticos de entonces harán suyo el mérito de las transformaciones beneficiosas que, ojalá, se materialicen en nuestro presente.

De tantos artículos que hablan sobre Adolfo Suárez, de tantos documentales en la tele sobre su trascendental papel en la transición, de tantos libros sobre su personalidad política, de tanta loa, y de tanto encomio de algunos en realzar su imagen de héroe pre y pos democrático; de tantos tanto, los que más boquiabierto me ha dejado (por acertado, concreto y decente) han sido unas declaraciones anónimas de un ciudadano cualquiera en una radio nacional. El susodicho dijo, más o menos, lo siguiente: Adolfo Suárez no fue en su origen un demócrata, como algunos sostienen, en tanto no existía la democracia cuando llegó al poder. El mayor mérito de Adolfo Suárez fue el de alentar a los procuradores (los diputados de ahora) a votar una Ley de Reforma Política, en las últimas Cortes del Régimen de Franco, cosa que hizo que muchos de ellos tuvieran que dejar la política irremediablemente. Si hoy en día se aprobara una ley electoral donde existieran las listas abiertas, donde los diputados electos respondieran directamente ante sus electores, donde se terminara de una vez por todas con el bipartidismo y la “política” de cúpula; entonces los políticos de este país se pensarían, más de una vez, el tomar el pelo a sus representados  y, sobre todo, los inútiles, chupópteros, sinvergüenzas, enchufados, e ignorantes, irían al paro de cabeza, y no volverían a ser elegidos nunca más por unos ciudadanos que no los quieren.”

Yo suscribo cada una de las palabras del “escuchante” y añado, como epílogo y para terminar, que quizá si se diese esa nueva ley, entonces, y sólo entonces, el corazón de España volvería a sentirse democrático.

José Antonio Castro Cebrián

El caso Léon Sadorski

EL CASO LEÓN SADORSKI de Romain Slocombe / Traductora: Julia Escobar / Editorial: Malpaso / Colección: Noir / Género: Narrativa / 348 páginas / ISBN: 9788418546631 / 2022

El caso León Sadorski es una novela que pretende retratar la Francia bajo el yugo alemán en la segunda guerra mundial, basándose en una trama oscura llena de intriga y suspense donde su principal personaje, un inspector de policía francés con una dosis de humanidad y honestidad muy limitada, es requerido por la Gestapo para una misión muy particular. León Sadorski, que es como se llama el susodicho, es un tipo celoso, oportunista, manipulador, antisemita y anticomunista acérrimo, todo un carácter, el arquetipo del antihéroe, al principio de la lectura se le puede llegar a tener un poco de “apego” o de “lástima”, pero poco después la naturaleza del inspector rezuma en la lectura con toda su intensidad y es cuando uno se da cuenta de que este personaje es, sin ningún tipo de duda, un “mal tipo”.
Esto no quiere decir que la novela sea desagradable de leer, para nada. Este inspector colaboracionista es detestable en todos los sentidos, y aunque la historia en sí no es precisamente una en la que destaque la humanidad o la empatía, la novela es una buena herramienta para entender qué cambios sufrió la sociedad francesa durante la ocupación alemana, en todos los aspectos de ella, no sólo en la población de a pie, sino también en la moda, en la música, en el teatro o en la escritura, por ejemplo.
No voy a emitir ningún juicio de valor sobre la pluma del autor, el escritor, fotógrafo, cineasta e ilustrador francés Romain Slocombe, pero tengo la impresión de que la narración es curiosamente compasiva y eso no me ha terminado de convencer, es el único “pero” que le puedo poner a este libro. La ficción está suficientemente documentada como para poder atraer a un público bastante amplio y diferente: desde el amante de la novela negra o policiaca, hasta el lector ávido de todo lo relacionado con la segunda guerra mundial o los nazis, pasando por el entusiasta del thriller puro y duro, todos ellos disfrutarán de la lectura, estoy seguro.

Maxi Sabela Tornés

Ilíada liberada

ILÍADA LIBERADA de HOMERO / Versión de: Samuel Butler / Ilustrador: Eduardo Pelegrín Martínez de Pisón (Calpurnio) / Traducción: Miguel Temprano García / Editorial: Blackie Books / Colección: Clásicos liberados / Género: Narrativa / 640 páginas / ISBN: 9788418733918 / 2022

Lo primero que tengo que decir sobre Ilíada liberada es que su edición es una belleza. Es una obra de arte en sí misma. Los acabados y las ilustraciones del reputado Calpurnio, más de ochocientas ilustraciones según la propia editorial, son simplemente inmejorables, genialidad en estado de máxima calidad. Una obra de arte.
Dicho esto.
La Ilíada es la mayor obra épica jamás escrita, y para mí, la versión homérica que realizó Samuel Butler (1835-1902) es la mejor y más, ¿como decirlo?… más literaria. Es un acierto a mi entender que la editorial apostara por esa versión y no por otra menos actualizada. Hay que tener en cuenta que esta obra originalmente estaba escrita para recitarse en verso, en hexámetros dactílicos, un tipo de verso que alternaban sílabas cortas con largas, con un ritmo determinado, etc. (fue la inspiración de los cantares de gesta, los romances, e incluso el rap contemporáneo). El argumento principal es bien conocido por todos, la Ilíada narra el devenir y la cólera del héroe Aquiles en la guerra de Troya, durante cincuenta y un día en el último año de la guerra.
Esta Ilíada liberada incluye textos de Marina Garcés, Alberto Conejero (Premio Nacional de Literatura Dramática 2019) y Alessandro Baricco donde hablan sobre las mujeres en la guerra. Marina Garcés nos retrata en Guerreras de la guerra a las mujeres valientes que se reivindican como hacedoras de paz, luchadoras incansables que intentan cambiar la sociedad para evitar guerras futuras. Alessandro Baricco evoca con su texto a las mujeres que van detrás de las desgracias que los hombres provocan con la guerra, reparando con sus deseos de paz la belleza que subyace en el desastre. Por último, Alberto Conejero (quizá de los tres textos es el que más me ha gustado) ha hecho una deliciosa adaptación de la tragedia de Eurípides, en el que las mujeres son el centro de toda la tragedia, las que soportan el mayor peso de la destrucción de la ciudad de Troya.
Este libro es una delicia.


Maxi Sabela Tornés